Thursday, July 18, 2024
HomeLatestU.S. reveals partnership with "renowned Ethiopian artists" 

U.S. reveals partnership with “renowned Ethiopian artists” 

Renowned Ethiopian Artists _ U.S. Embassy
Arthur Miller’s Death of a Salesman, translatedየአባወራ ጉዞ (Ye Abawera Guzo), AmharicPoster, Addis Ababa, March 5, 2023 (courtesy of U.S. Embassy in Addis Ababa)

borkena 

The U.S. says that it has partnered with Ethiopian artists “renowned Ethiopian artists” to bring American Classics to the Ethiopian audience.

The United States has been intruding into Ethiopian society for decades under the guise of running charitable development programs in the country.  

From educational institutions to the health sector and from media to culture the United States has managed to pervert core Ethiopian values.  It has been claiming that it has been “investing in Ethiopia,” and working with Ethiopians to attain its version of “development.” 

The U.S. is now officially talking about partnerships with Ethiopian Artists to promote U.S. culture.

The Embassy in Addis Ababa has released a statement about it. It is featured below : 

U.S. Embassy Partners with Renowned Ethiopian Artists to Bring an American Classic to Ethiopian Audiences   

Addis Ababa, March 7, 2023 – The U.S. Embassy in Addis Ababa was pleased to partner with renowned Ethiopian playwrights, directors, and artists of the National Theatre, to translate and produce Arthur Miller’s play, Death of a Salesman, for Ethiopian audiences.  Through the U.S. Embassy, Addis Ababa, Public Affairs Section’s small funds program, renowned Ethiopian playwright Alemayehu Gebrehiwot translated Arthur Miller’s masterpiece into Amharic, and the play was directed by Tekle Desta and presented to Ethiopian audiences with the title የአባወራ ጉዞ (Ye Abawera Guzo). 

The production involved Ethiopian artists Tesfaye Gebrehana, Adanech Woldegebriel, Serafel Teka, Michael Tamire, and Genet Assefa, and opened at the National Theater on Sunday, March 5.   In the coming weeks, it will be presented to high school and college students and professors in Addis Ababa and will tour throughout Ethiopia.  The objective of the project is to promote intercultural understanding and the people-to-people connection between Americans and Ethiopians by introducing a classic American play to an Ethiopian audience.  The project also aims to inspire Ethiopian theatergoers to understand American culture by promoting social discourse and dialogue. 

Last weekend’s premiere at the National Theater was attended by the Counselor for Public Affairs at the U.S. Embassy Ruth Anne Stevens-Klitz, along with Ethiopian government officials, Ethiopian artists, and special invited guests.  Previously, only a few American plays, such as Edward Albee’s, Zoo Story (አንበሣ ግቢ) and Eugene O’Neills’s, Welded (አንድ ለአንድ), have been translated and performed in Ethiopian theaters. 

Speaking at a press conference following the premiere, Stevens-Klitz noted, “The Embassy is proud to partner with the Ethiopian National Theater on this innovative project, as it may create a deeper cultural dialogue and creative engagement through artistic activities for the youth.  We’re excited to share this American with the next generation of actors, directors, and audiences to help rekindle the excitement for live theater in Ethiopia.”   

This is another successful example of the strength and value of American-Ethiopian partnerships. To learn more about the U.S.-Ethiopia partnership, please visit: U.S. Embassy in Ethiopia (usembassy.gov) and follow U.S. Embassy Addis Ababa | Facebook and @USEmbassyAddis on social media.  

__

To share information or for submission, send e-mail to info@borkena.com 

Telegram Channel : t.me/borkena

Business Listing Join the conversation. Follow us on twitter @zborkenato get the latest Ethiopian News updates regularly. Like borkena on Facebook as well. Subscribe to YouTube channel

advertisment

3 COMMENTS

  1. I don’t find any vice in this collaboration. Death of a Salesman is one the best plays of the 20th century. It is one of my most favorite plays including Master Harold, Cry My Beloved Country, The Great White Hope, Fences, A Raisin In The Sun, A Streetcar Named Desire, Purlie and other hit plays like these. I wish all these magnificent plays are adapted in all languages of the old country and staged. Nothing is wrong with cultural exchanges. It is normal. South Korea, Taiwan, Singapore, Hong Kong and even the commies in Beijing have unreservedly adapted it. Have we heard the name BTS and K-pop lately? Billy Jean is wok stir fried and brought back just to become hits after hits. Not to mention the Hyundai’s and Kia’s you may be driving now. I call upon our men/women of letters to start translating all these and other great plays by American and European writers including those written by Russian authors before the commies messed everything up over there. When I say translation I don’t mean in literal way but using the adaptation art in every language of the old country. May be it will help us to get off wasting valuable time over the ‘traditional’ coffee seeping ceremony. In our case by the time this seeping ceremony is over it is already 09:00AM with 3 hours of productive time flushed down the drain. I don’t find any vice in this collaboration. Death of a Salesman is one the best plays of the 20th century. It is one of my most favorite plays including Master Harold, Cry My Beloved Country, The Great White Hope, Fences, A Raisin In The Sun, A Streetcar Named Desire, Purlie and other hit plays like these. I wish all these magnificent plays are adapted in all languages of the old country and staged. Nothing is wrong with cultural exchanges. It is normal. South Korea, Taiwan, Singapore, Hong Kong and even the commies in Beijing have unreservedly adapted it. Have we heard the name BTS and K-pop lately? Billy Jean is wok stir fried and brought back just to became hits after hits. Not to mention the Hyundai’s and Kia’s you may be driving now. I call upon our men/women of letters to start translating all these and other great plays by American and European writers including those written by Russian authors before the commies messed everything up over there. When I say translation I don’t mean in literal way but using the adaptation art in every language of the old country. May be it will help us to get off wasting valuable time over the ‘traditional’ coffee seeping ceremony. In our case by the time this seeping ceremony is over it is already 09:00AM with 3 hours of productive time flushed down the drain.

  2. Whoever wrote this article has a clear understanding of the United States government and the evil it spread around the world. With that said, I think this theatre play could be harmless. I don’t know what the story is about, but our country needs more stage performances. Imagine every month, students and families going to the theatre to watch something educational that will make them use their brain. Unfortunately, we lack critical thinking because we don’t push our minds.

    We must be the ones to change our culture for the better!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here